“山寨”外文该如何说?

子曰“名不正,则言不顺,言不顺,则事不成”对于国内如火如荼的山寨现象,我们基本都理解了其中的含义,但是在最近和一些国外媒体的交流中,发现他们还是对山寨不理解,例如英文媒体中经常将山寨翻译为“clone ”“fake”或者是“white box”。而日文媒体中也将山寨翻译为“伪造”,个人认为这是对山寨文化的曲解和污蔑,除了抗议他们不要这样称呼外,我建议他们就用汉语拼音“shanzhai”,对这个词的翻译,大家有更好的替代说法吗?欢迎讨论啊!

山寨文化可理解为业余爱好者的时髦称呼吗?

星期三, 04/22/2009 - 12:44 — gaoxe

山寨是草根自豪的称谓,有种蔑视权威的感觉。

快乐地工作!满足地生活!

星期三, 04/22/2009 - 15:04 — 创新网小编